Romeo and Juliet

Synopsis



L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo by Francesco Hayez. Oil on canvas, 1823.

The play, set in Verona, begins with a street brawl between Montagues and Capulets who are sworn enemies. The Prince of Verona intervenes and declares that further breach of the peace will be punishable by death. Later, Count Paris talks to Capulet about marrying his daughter, but Capulet is wary of the request because Juliet is only thirteen. Capulet asks Paris to wait another two years and invites him to attend a planned Capulet ball. Lady Capulet and Juliet's nurse try to persuade Juliet to accept Paris's courtship.
Meanwhile, Benvolio talks with his cousin Romeo, Lord Montague's son, about Romeo's recent depression. Benvolio discovers that it stems from unrequited infatuation for a girl named Rosaline, one of Capulet's nieces. Persuaded by Benvolio and Mercutio, Romeo attends the ball at the Capulet house. However, Romeo instead meets and falls in love with Juliet. After the ball, in what is now called the "balcony scene", Romeo sneaks into the Capulet courtyard and overhears Juliet on her balcony vowing her love to him in spite of her family's hatred of the Montagues. Romeo makes himself known to her and they agree to be married. With the help of Friar Laurence, who hopes to reconcile the two families through their children's union, they are secretly married the next day.
Juliet's cousin Tybalt, incensed that Romeo had sneaked into the Capulet ball, challenges him to a duel. Romeo, now considering Tybalt his kinsman, refuses to fight. Mercutio is offended by Tybalt's insolence, as well as Romeo's "vile submission,"[2] and accepts the duel on Romeo's behalf. Mercutio is fatally wounded when Romeo attempts to break up the fight. Grief-stricken and wracked with guilt, Romeo confronts and slays Tybalt.
Montague argues that Romeo has justly executed Tybalt for the murder of Mercutio. The Prince, now having lost a kinsman in the warring families' feud, exiles Romeo from Verona and declares that if Romeo returns, "that hour is his last."[3] Romeo secretly spends the night in Juliet's chamber, where they consummate their marriage. Capulet, misinterpreting Juliet's grief, agrees to marry her to Count Paris and threatens to disown her when she refuses to become Paris's "joyful bride."[4] When she then pleads for the marriage to be delayed, her mother rejects her.
Juliet visits Friar Laurence for help, and he offers her a drug that will put her into a death-like coma for "two and forty hours."[5] The Friar promises to send a messenger to inform Romeo of the plan, so that he can rejoin her when she awakens. On the night before the wedding, she takes the drug and, when discovered apparently dead, she is laid in the family crypt.
The messenger, however, does not reach Romeo and, instead, he learns of Juliet's apparent death from his servant Balthasar. Heartbroken, Romeo buys poison from an apothecary and goes to the Capulet crypt. He encounters Paris who has come to mourn Juliet privately. Believing Romeo to be a vandal, Paris confronts him and, in the ensuing battle, Romeo kills Paris. Still believing Juliet to be dead, he drinks the poison. Juliet then awakens and, finding Romeo dead, stabs herself with his dagger. The feuding families and the Prince meet at the tomb to find all three dead. Friar Laurence recounts the story of the two "star-cross'd lovers". The families are reconciled by their children's deaths and agree to end their violent feud. The play ends with the Prince's elegy for the lovers: "For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo."

Sources

Romeo and Juliet borrows from a tradition of tragic love stories dating back to antiquity. One of these is Pyramus and Thisbe, from Ovid's Metamorphoses, which contains parallels to Shakespeare's story: the lovers' parents despise each other, and Pyramus falsely believes his lover Thisbe is dead.[7] The Ephesiaca of Xenophon of Ephesus, written in the 3rd century, also contains several similarities to the play, including the separation of the lovers, and a potion that induces a deathlike sleep.[8]
One of the earliest references to the names Montague and Capulet is from Dante's Divine Comedy, who mentions the Montecchi (Montagues) and the Cappelletti (Capulets) in canto six of Purgatorio:[9]
Come and see, you who are negligent,
Montagues and Capulets, Monaldi and Filippeschi:
One lot already grieving, the other in fear.
Dante, Divine Comedy: Purgatorio, canto VI, ll. 106-8.[10]
However, the reference is part of a polemic against the moral decay of Florence, Lombardy and the Italian Peninsula as a whole; Dante, through his characters, chastizes Albert of Hapsburg for neglecting his responsibilities as temporal ruler of Christendom in the continent ("you who are negligent"), and successive Popes for their encroachment from purely spiritual affairs, thus leading to a climate of incessant bickering and warfare between rival political parties in Lombardy. Historicity records the name of the family Montagues as being lent to such a political party in Verona, but that of the Capulets as from a Cremonese family, both of whom play out their conflict in Lombardy as a whole, rather than within the confines of Verona.[11] Allied to rival political factions, the parties are grieving ("One lot already grieving") because their endless warfare has led to the destruction of both parties,[11] rather than a grief from the loss of their ill-fated offspring as the play sets forth, which appears to be a solely poetic creation within this context.
The earliest known version of the Romeo and Juliet tale akin to Shakespeare's play is the story of Mariotto and Gianozza by Masuccio Salernitano, in the 33rd novel of his Il Novellino published in 1476.[12] Salernitano sets the story in Siena and insists its events took place in his own lifetime. His version of the story includes the secret marriage, the colluding friar, the fray where a prominent citizen is killed, Mariotto's exile, Gianozza's forced marriage, the potion plot, and the crucial message that goes astray. In this version, Mariotto is caught and beheaded and Gianozza dies of grief.[13]
Luigi da Porto adapted the story as Giulietta e Romeo and included it in his Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti published in 1530.[14] Da Porto drew on Pyramus and Thisbe and Boccacio's Decameron. He gave it much of its modern form, including the names of the lovers, the rival families of Montecchi and Capuleti, and the location in Verona.[12] He also introduces characters corresponding to Shakespeare's Mercutio, Tybalt, and Paris. Da Porto presents his tale as historically true and claims it took place in the days of Bartolomeo II della Scala (a century earlier than Salernitano). In da Porto's version Romeo takes poison and Giulietta stabs herself with his dagger.[15]
In 1554, Matteo Bandello published the second volume of his Novelle, which included his version of Giuletta e Romeo.[14] Bandello emphasises Romeo's initial depression and the feud between the families, and introduces the Nurse and Benvolio. Bandello's story was translated into French by Pierre Boaistuau in 1559 in the first volume of his Histories Tragiques. Boaistuau adds much moralising and sentiment, and the characters indulge in rhetorical outbursts.[16]
In his 1562 narrative poem The Tragical History of Romeus and Juliet, Arthur Brooke translated Boaistuau faithfully, but adjusted it to reflect parts of Chaucer's Troilus and Criseyde.[17] There was a trend among writers and playwrights to publish works based on Italian novelles—Italian tales were very popular among theatre-goers—and Shakespeare may well have been familiar with William Painter's 1567 collection of Italian tales titled Palace of Pleasure.[18] This collection included a version in prose of the Romeo and Juliet story named "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta". Shakespeare took advantage of this popularity: The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, All's Well That Ends Well, Measure for Measure, and Romeo and Juliet are all from Italian novelle. Romeo and Juliet is a dramatisation of Brooke's translation, and Shakespeare follows the poem closely, but adds extra detail to both major and minor characters (in particular the Nurse and Mercutio).[19]
Christopher Marlowe's Hero and Leander and Dido, Queen of Carthage, both similar stories written in Shakespeare's day, are thought to be less of a direct influence, although they may have helped create an atmosphere in which tragic love stories could thrive

Date and text

It is unknown when exactly Shakespeare wrote Romeo and Juliet. Juliet's nurse refers to an earthquake she says occurred 11 years ago.[20] This may refer to the Dover Straits earthquake of 1580, which would date that particular line to 1591. Other earthquakes—both in England and in Verona—have been proposed in support of different dates.[21] But the play's stylistic similarities with A Midsummer Night's Dream and other plays conventionally dated around 1594–95, place its composition sometime between 1591 and 1595.[22] One conjecture is that Shakespeare may have begun a draft in 1591, which he completed in 1595.[23]
Shakespeare's Romeo and Juliet was published in two quarto editions prior to the publication of the First Folio of 1623. These are referred to as Q1 and Q2. The first printed edition, Q1, appeared in early 1597, printed by John Danter. Because its text contains numerous differences from the later editions, it is labelled a 'bad quarto'; the 20th-century editor T. J. B. Spencer described it as "a detestable text, probably a reconstruction of the play from the imperfect memories of one or two of the actors", suggesting that it had been pirated for publication.[24] An alternative explanation for Q1's shortcomings is that the play (like many others of the time) may have been heavily edited before performance by the playing company.[25] In any event, its appearance in early 1597 makes 1596 the latest possible date for the play's composition.[21]
The superior Q2 called the play The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet. It was printed in 1599 by Thomas Creede and published by Cuthbert Burby. Q2 is about 800 lines longer than Q1.[25] Its title page describes it as "Newly corrected, augmented and amended". Scholars believe that Q2 was based on Shakespeare's pre-performance draft (called his foul papers), since there are textual oddities such as variable tags for characters and "false starts" for speeches that were presumably struck through by the author but erroneously preserved by the typesetter. It is a much more complete and reliable text, and was reprinted in 1609 (Q3), 1622 (Q4) and 1637 (Q5).[24] In effect, all later Quartos and Folios of Romeo and Juliet are based on Q2, as are all modern editions since editors believe that any deviations from Q2 in the later editions (whether good or bad) are likely to arise from editors or compositors, not from Shakespeare.[25]
The First Folio text of 1623 was based primarily on Q3, with clarifications and corrections possibly coming from a theatrical promptbook or Q1.[24][26] Other Folio editions of the play were printed in 1632 (F2), 1664 (F3), and 1685 (F4).[27] Modern versions—that take into account several of the Folios and Quartos—first appeared with Nicholas Rowe's 1709 edition, followed by Alexander Pope's 1723 version. Pope began a tradition of editing the play to add information such as stage directions missing in Q2 by locating them in Q1. This tradition continued late into the Romantic period. Fully annotated editions first appeared in the Victorian period and continue to be produced today, printing the text of the play with footnotes describing the sources and culture behind the play.[28]

Themes and motifs

Scholars have found it extremely difficult to assign one specific, over-arching theme to the play. Proposals for a main theme include a discovery by the characters that human beings are neither wholly good nor wholly evil, but instead are more or less alike,[29] awaking out of a dream and into reality, the danger of hasty action, or the power of tragic fate. None of these have widespread support. However, even if an overall theme cannot be found it is clear that the play is full of several small, thematic elements that intertwine in complex ways. Several of those most often debated by scholars are discussed below.[30]

Love

Romeo and Juliet is sometimes considered to have no unifying theme, save that of young love.[29] Romeo and Juliet have become emblematic of young lovers and doomed love. Since it is such an obvious subject of the play, several scholars have explored the language and historical context behind the romance of the play.[32]
On their first meeting, Romeo and Juliet use a form of communication recommended by many etiquette authors in Shakespeare's day: metaphor. By using metaphors of saints and sins, Romeo was able to test Juliet's feelings for him in a non-threatening way. This method was recommended by Baldassare Castiglione (whose works had been translated into English by this time). He pointed out that if a man used a metaphor as an invitation, the woman could pretend she did not understand him, and he could retreat without losing honour. Juliet, however, participates in the metaphor and expands on it. The religious metaphors of "shrine", "pilgrim" and "saint" were fashionable in the poetry of the time and more likely to be understood as romantic rather than blasphemous, as the concept of sainthood was associated with the Catholicism of an earlier age.[33] Later in the play, Shakespeare removes the more daring allusions to Christ's resurrection in the tomb he found in his source work: Brooke's Romeus and Juliet.[34]
In the later balcony scene, Shakespeare has Romeo overhear Juliet's soliloquy, but in Brooke's version of the story her declaration is done alone. By bringing Romeo into the scene to eavesdrop, Shakespeare breaks from the normal sequence of courtship. Usually a woman was required to be modest and shy to make sure that her suitor was sincere, but breaking this rule serves to speed along the plot. The lovers are able to skip a lengthy part of wooing, and move on to plain talk about their relationship—developing into an agreement to be married after knowing each other for only one night.[32] In the final suicide scene, there is a contradiction in the message—in the Catholic religion, suicides were often thought to be condemned to hell, whereas people who die to be with their loves under the "Religion of Love" are joined with their loves in paradise. Romeo and Juliet's love seems to be expressing the "Religion of Love" view rather than the Catholic view. Another point is that although their love is passionate, it is only consummated in marriage, which prevents them from losing the audience's sympathy.[35]
The play arguably equates love and sex with death. Throughout the story, both Romeo and Juliet, along with the other characters, fantasise about it as a dark being, often equating it with a lover. Capulet, for example, when he first discovers Juliet's (faked) death, describes it as having deflowered his daughter.[36] Juliet later erotically compares Romeo and death. Right before her suicide she grabs Romeo's dagger, saying "O happy dagger! This is thy sheath. There rust, and let me die."[37][38]